Sen
V loži chráněn andělem zastíněn jsem kdys byl snem: v trávě leží, tak jsem snil, mravenec tam zabloudil. Vzrušen, zmaten, zaslepen, znaven, nocí překvapen, v spleti snítek ztracen šel, sklíčen v úzkosti své děl: „Pláčou dítky milené? Slyší-li tam vzdechy mé? Jdou teď ven mne vyhlížet - s pláčem zas se vrátí zpět!” Lítostí jsem zaslzel, vtom však světlušku jsem zřel; řekla: „Brachu, co tu lkáš, pláčem voláš noční stráž? Svítit mám v těch místech zde; chrobák hlídač támhle jde, bzučí – jeho následuj, poutníčku, spěš v domov svůj”
Once a dream did weave a shade O'er my angel-guarded bed, That an emmet lost its way Where on grass methought I lay. Troubled, wildered, and forlorn, Dark, benighted, travel-worn, Over many a tangled spray, All heart-broke, I heard her say: 'O my children! do they cry, Do they hear their father sigh? Now they look abroad to see, Now return and weep for me.' Pitying, I dropped a tear: But I saw a glow-worm near, Who replied, 'What wailing wight Calls the watchman of the night?' 'I am set to light the ground, While the beetle goes his round: Follow now the beetle's hum; Little wanderer, hie thee home!'
A DREAM do češtiny přeložil Jaroslav Skalický